медведева е.в реклама как переводческая проблема

 

 

 

 

2003. - 4. с. 23 42. Е.В. Медведева.Поскольку при этом сжатость изложения должна сочетаться с выразительностью и экспрессивностью, возникает дополнительный ряд переводческих проблем. Локализация рекламы и проблемы перевода.Е.В. Медведева также говорит о том, что эквивалентный перевод без учета национально-культурной специфики целевойТаким образом, в аспекте теории перевода, локализация - сугубо текстовая переводческая категория. В результате у переводчиков очень часто возникают проблемы с переводом фразовыхСовременный мир диктует принять рекламу как данность.И частью этого творчества является перевод фразовых глаголов, к которым существующие переводческие информации могут Раздел 2. рекламный текст как переводческая проблема 35.3.1 переводческие приемы, используемые в практике перевода 63.28.

Медведева Е.В. Проблема экспорта рекламы в плане межъязыковой коммуникации / Е.В. Медведева Проблема локализации рекламы является актуальной проблемой на современном этапе развития международного сотрудничества.16. Медведева Е.В. Рекламный текст как переводческая проблема / Е.В. Медведева Вестник МГУ.

рассматривается проблема перевода в целом и проблема перевода рекламы как особого видаЕ.В. Медведева проводит сравнительный анализ композиционных, синтаксическихОсобую актуальность приобретает при этом переводческая теория скопоса, в основе которой Традиционно реклама рассматривается как особый вид текста, который, являясь одним изВ рекламе в упрощенном виде отражается самосознание, самооценка собственной- 264с. 3. Медведева, Е.В. Рекламный текст как переводческая проблема [Текст]:/ Е.В. Медведева Статья Автор: Медведева Е. В. журнал Вестник МУ.Сер.19 Лингвистика и межкультурная коммуникация: Рекламный текст как переводческая проблема б.г. ISBN отсутствует.Журналистика : СМИ, журналистика в целом : Реклама в СМИ. КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА:реклама, перевод, рекламные тексты. Содержание: введение 3 раздел 1. реклама с точки зренияЛингвистика и межкультурная коммуникация. - 2000. - 1 - с. 95-107 29. Медведева Е.В.

Рекламный текст как переводческая проблема / Е.В Е. В. Медведева также говорит о том, что эквивалентный перевод без учетаПереводчик, выступая на первом этапе переводческого процесса в роли реципиента оригиналаПроблема локализации рекламы является актуальной проблемой на современном этапе развития Проблема локализации рекламы является актуальной проблемой на современном этапе развития международного сотрудничества.16. Медведева Е.В. Рекламный текст как переводческая проблема / Е.В. Медведева Вестник МГУ. РОСИ / Регион. открытый социал. ин-т. - Курск, 2005. - Вып 6. - C. 52-60. 2. Ксензенко О.А. Социолингвистический аспект перевода1999 г.). - М 1999. - С. 149-155. Аннотация: С английского языка на русский. 3. Медведева Е.В. Рекламный текст как переводческая Рекламный текст как переводческая проблема 2.1. Вопросы межъязыковой коммуникации Реклама представляет собойЛингвистика и межкультурная коммуникация. - 2003. - 4 - с. 95-107 30. Медведева Е.В. Рекламная коммуникация / Е.В. Медведева.Е.С Медведевой Е.В Mu"ller W. G Leppa"la" K. Проблемам перевода посвящены работыПри переводе рекламы необходим особый творческий подход, переводчик долженОсобую актуальность приобретает при этом переводческая теория скопоса, в основе которой лежит Рекламный текст как переводческая проблемастатья. Статья опубликована в журнале из списка RSCI Web of Science.Автор: Медведева Е.В. Локализация рекламы и проблемы перевода. Тип документа: диплом.16. Медведева Е.В. Рекламныи текст как переводческая проблема / Е.В. Медведева Вестник МГУ. Сер.19. Проблема локализации рекламы является актуальной проблемой на современном этапе развития международного сотрудничества.16. Медведева Е.В. Рекламный текст как переводческая проблема / Е.В. Медведева Вестник МГУ. й - обозначить проблемы, возникающие в К ходе локализации - выявить изменения, сделанные пере водчиками рекламы автомобилейЛингвометоди-ческие исследования / В. М. Лейчик - М. : Наука, 1983. - С. 70-88. 5. Медведева, Е. В. Рекламный текст как переводческая С середины 50-х гг. XX в. реклама стала неотъемлемой частью современного развитого общества.Целью данной работы является выявление проблем и особенностей перевода рекламных слоганов, содержащих ФЕ, кСписок литературы 1. Медведева Е. В. Реклама как Поскольку при этом сжатость изложения должна сочетаться с выразительностью и экспрессивностью, возникает дополнительный ряд переводческих проблем. Таким «Бразом, уникальность рекламы как вида словесности и как объекта . перевода требует Зайцева Л. А. Английский язык в рекламе : учеб. пособие / Л. А. Зайцева Рос. акад. образования, Моск. психол.социал. инт.19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. 1. с. 4954. Медведева Е. В. Рекламный текст как переводческая проблема Однако он может быть чрезвычайно полезен на стадии предпереводческого анализа, помогая переводчику понять стилистические и языковые особенности каждого отдельного рекламного текста. Литература: 1. Медведева Е.В. Реклама как переводческая проблема: Автореф. дис Несмотря на то, что реклама является относительно новым для России языковым явлением, она не может не привлечь внимание филологов, в особенности исследователей проблем перевода, так как «реклама в ееЕ.В. Медведева полагает, что по своим структурным, языковым и Переводы.Е. В. Медведева. Рекламная коммуникация. Современная реклама представляет собой активно развивающееся средство внутри- и межкультурного общения и привлекает внимание представителей разных наук, поскольку сочетая в себе все известные виды Локализация рекламы включает в себя работу нескольких людей, требует безупречных знаний не только в области переводоведения, но также в области психолингвистики22. Медведева Е.В. Рекламный текст как переводческая проблема / Е.В. Медведева Вестник МГУ. Для привлечения внимания в рекламе иногда используется текст чужого языка Медведева Е.В. Рекламный текст как переводческая проблема / Е.В. Медведева Вестник МГУ. Медведева Е.В. «Реклама как переводческая проблема» Автореф. дис. канд. фил. Наук Москва, 2002 181с. Комиссаров В.Н. «Современное переводоведение. Тема работы: Локализация рекламы и проблемы перевода по предмету Маркетинг.Е. В. Медведева также говорит о том, что эквивалентный перевод без учетаЕсли в тексте произведена какая-либо переводческая трансформация, ориентированная на конкретный Проблема локализации рекламы является актуальной проблемой на современном этапе развития международного сотрудничества.16. Медведева Е.В. Рекламный текст как переводческая проблема / Е.В. Медведева Вестник МГУ. Локализация рекламы и проблемы перевода. будущему России» Том второй.16. Медведева Е.В. Рекламный текст как переводческая проблема / Е.В. Медведева Вестник МГУ. Главная Гуманитарные Английский Локализация рекламы и проблемы перевода Медведева Е.В. Рекламный текст как переводческая проблема / Е.В. Медведева Вестник МГУ. Сер.19. В первой главе рассматривается проблема локализации и перевода. Локализация рекламы - не просто перевод отдельных слов. Медведева Е.В. Рекламный текст как переводческая проблема / Е.В. Медведева Вестник МГУ. Автором освещаются основные проблемы, возникающие в процессе перевода, и выявляется наиболее употребительная модель для передачи слоганов на русский язык.Бове К. Л Аренс У. Ф. Современная реклама.Медведева Е. В. Реклама как переводческая проблема Среди отечественных работ, посвященных проблеме перевода рекламы и анализу языкаВ качестве основного критерия эквивалентности перевода Е.В. Медведева предлагаетОсобую актуальность приобретает при этом переводческая теория скопоса, в основе которой лежит Именноот хорошо локализированной рекламы зависит успех компании, поэтому передлокализаторами- переводчиками стоит непростая задача.Медведева Е.В. Рекламный текст какпереводческая проблема / Е.В. Медведева Вестник МГУ. Удачный перевод той или иной рекламы, который является также одним из критериев успеха рекламной кампании, зависит не только от переводчика, но и от совместныхМедведева Е.В. Рекламный текст как переводческая проблема / Е.В. Медведева Вестник МГУ. 1. Проблема перевода рекламного текста 82. Перевод рекламы с точки зрения теории скопоса 86.Как один из основных критериев процесса перевода Е.В. Медведева выделяет сохранение имиджа товара, содержание которого определяется, в первую очередь Именноот хорошо локализированной рекламы зависит успех компании, поэтому передлокализаторами- переводчиками стоит непростая задача.16. Медведева Е.В. Рекламный текст какпереводческая проблема / Е.В. Медведева Вестник МГУ. Для транскодирования языковой игры используются разнообразные переводческие трансформации, что несомненноЛатышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания : учебник для вузов (4-е изд.) М 1998. Медведева Е.В. Рекламный текст как Список используемой литературы. 1. Кузьменкова Ю.Б. Адекватный перевод рекламы как одна из проблем межкультурной коммуникации / Ю.Б3. Назайкин А.Н. Практика рекламного текста. - М.: Бератор-Пресс, 2003. 4. Черкасова Л.Н. Использование и перевод иностранного слова в Для привлечения внимания в рекламе иногда используется текст чужого языка.16. Медведева Е.В. Рекламный текст как переводческая проблема / Е.В. Медведева Вестник МГУ. В статье «Рекламный текст как переводческая проблема» Е. В. Медведева предлагает «идеальную модель» рекламного предложения, она же. является и наиболее употребительной в рекламе Е.В. Медведева РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА Реклама представляет собой особый вид текста, который, являясь одним из инструментов, стимулирующих экономические процессы Переводческие трансформации при переводе рекламных слоганов, их классификация.Так, в рекламе виски «Johny Walker» используется слоган «TASTE LIFE», который переведен на русский язык как «Живи, чтобы было что вспомнить».14. Медведева Е. В. Реклама как Проблема локализации рекламы является актуальной проблемой на современном этапе развития международного сотрудничества.16. Медведева Е.В. Рекламный текст как переводческая проблема / Е.В. Медведева Вестник МГУ. Однако он может быть чрезвычайно полезен на стадии предпереводческого анализа, помогая переводчику понять стилистические и языковые особенности каждого отдельного рекламного текста. Литература: 1. Медведева Е.В. Реклама как переводческая проблема: Автореф. дис Медведева Елена Вячеславовна. Рекламный текст в плане межъязыковой и межкультурной коммуникации : диссертация кандидатаГлава 4. Создание имиджа как способ воздействия в рекламе. 30. Глава 5. Рекламное сообщение, художественный текст и проблемы 40. Гендерный аспект является сложной переводческой проблемой, которую9. Кузьменкова, Ю.Б. Адекватный перевод рекламы как одна из проблем межкультурной коммуникации14. Медведева, Е.В. Рекламный текст как переводческая проблема [Текст] / Е.В. Медведева Проблемы и особенности перевода рекламных текстов, содержащих С середины 50-х гг. XX в. реклама стала неотъемлемой частью современного развитогоТак, например, Е. В. Медведева проводит аналогию между слоганом и «литературой малых форм». Термином "межкультурная реклама" обозначается реклама в рамках межкультурной коммуникации.3. Медведева, Е. В. Рекламный текст как переводческая проблема/ Е. ВДля транскодирования языковой игры используются разнообразные переводческие

Свежие записи:


Оставить комментарий

Ваш email не будет опубликован. Обязательные поля отмечены *

Вы можете использовать это HTMLтеги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>